Drugo

Kako najti dobrega prevajalca za pogajanja

Kazalo:

Kako najti dobrega prevajalca za pogajanja

Video: Tvoja najvišja izkušnja se dogaja v tvojem srcu 2024, Julij

Video: Tvoja najvišja izkušnja se dogaja v tvojem srcu 2024, Julij
Anonim

V Rusiji letno izide na tisoče prevajalcev. Zdi se, da je oseba dobila strokovno izobrazbo in govori tuje jezike. A v resnici se pogosto izkaže, da diploma specialista ni vse. Najti dobrega prevajalca za poslovna pogajanja je lahko težko. Da preprečite, da bi pogajanja postala nočna mora, se morate pri izbiri prevajalca držati nekaterih meril.

Image

Zgodovina poklica prevajalca je globoko zakoreninjena v zgodovini. Lahko celo domnevamo, da so se prvi tolmači govora pojavili že v svetopisemskih časih, ko se je, sodeč po legendi, Bog jezil na ljudi in ustvaril večjezičnost. Prevajalci so postali odrešitev za ljudi, ki se niso več razumeli. Imenovali so jih drugače: tolmaki, basmahi, tolmači. A bistvo poklica je bilo eno - posredovati v pogovoru dveh ali več ljudi, ki govorijo različne jezike. Kot veste, je bil v starih časih poklic prevajalca precej nevaren. Tolmača so lahko zaradi izkrivljene govorice tujcev na pomembnih državnih pogajanjih mučili in celo usmrtili. Da bi se izognili okoliščinam, v katerih je izid pogajanj lahko neuspeh, je treba pri izbiri strokovnjaka upoštevati nekatera pravila.

Specializacija

Najprej se morate spomniti, da če prevajalec govori tuji jezik, to še ne pomeni, da lahko dela prevode na katero koli temo. In če naletite na univerzalnega prevajalca, ki je pripravljen prevesti kakršno koli kompleksnost in smer, raje dvakrat premislite, preden ga najamete. Jezikovno gradivo o specializirani temi vsebuje ogromno število izrazov, v katerih se prevajalec, če ne razume, potem vsaj ne izgubi. To še posebej velja za prenose na gospodarske, pravne, bančne in tehnične teme. Navsezadnje se lahko napačno razumljen pomen spremeni v vrsto napak. Zato poiščite tolmača, ki bo sodeloval v poslovnih pogajanjih, se odločite, o čem bo razpravljalo, in o kakšnih vprašanjih se bo pogovarjalo ter izberite tolmača ustrezne specializacije.

Sočasno ali zaporedno prevajanje?

Odločiti se morate tudi, kakšen prevod mora izvesti specialist. Obstajata dve vrsti tolmačenja: zaporedna in istočasna. V zaporednem prevodu pogajalci naredijo majhne segmente govora, po možnosti 5-6 stavkov, nato pa začasno ustavijo, da lahko prevajalec prevede, kar je bilo rečeno. Seveda takšna pogajanja trajajo dlje, vendar bo natančnost prevoda večja. Simultano prevajanje predvideva, da prevajalec prevaja istočasno z govornikovim govorom, z razliko nekaj sekund. Ta vrsta prevajanja zahteva dodatno multimedijsko opremo in izolacijo prevajalca. Treba je razumeti, da v pisarniškem okolju, tudi v ločeni sobi, istočasno prevajanje ni mogoče.

Lastna sredstva

Včasih podjetja, ki poskušajo zmanjšati stroške najema osebja, vključijo svoje zaposlene, ki govorijo tuji jezik. To stališče je napačno. Vsak človek, tudi obvlada tuj jezik, ne more izvajati tolmačenja na profesionalni ravni. Da prenesem pomen, morda da. Prevajanje zagotovo malo verjetno. Nikakor ne velja, da študenti prevajalskih fakultet že vrsto let preučujejo tehniko prevajanja, njegove jezikovne vidike, različne odseke slovnice ruskega in tujega jezika, vključno s stilistiko govora, leksikologijo itd. Kako človeku prenesti humor? Kako obiti žarišča, ki se pogosto nanašajo na kulturne in etične razlike pogajalcev? Odgovor je samo en: če želite, da bo rezultat sestanka ustrezal vam, potrebujete specialnega prevajalca.

Priporočena